Inicio | Artículo central | ¿Qué se dijo en...? | Opinión | Las cifras del sector | El CERLALC ofrece
¿Qué se dijo en...
el Encuentro Internacional de Editores?Los traductores de Gabo

La obra de Gabriel García Márquez ha sido traducida a más de cuarenta idiomas. Los traductores que la han llevado a Alemania, Francia y Japón fueron algunos de los protagonistas del Encuentro Internacional de Editores, realizado en la pasada Feria Internacional del Libro de Bogotá. Conozca aquí sus testimonios.

Uno de los grandes retos de la traducción editorial es llevar la obra de los autores a todos los rincones del mundo. No es una tarea sencilla traducir para lectores de otras culturas los textos latinoamericanos, especialmente cuando se trata de un Premio Nobel y una de las expresiones más altas del realismo mágico. En el Encuentro Internacional de Editores, realizado en la pasada Feria Internacional del Libro de Bogotá, participaron los traductores de Gabriel García Márquez al francés, al alemán y al japonés.

¿Cómo se enfrenta a un gigante? fue una de las preguntas que se discutió en este panel conformado por Peter Schultze – Kraft, traductor alemán que se ha dedicado a promocionar y a impulsar la literatura latinoamericana; Annie Morvan, editora y traductora francesa de autores hispánicos de Ediciones Seuil, como Gabriel García Márquez, Jorge Volpi, Santiago Roncagliolo y Martín Kohan, y  Satoko Tamura, quien ha realizado traducciones al japonés de Pablo Neruda, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez y Gabriela Mistral.

 

Video
Para conocer algunas de sus experiencias haga clic aquí:

Inicio | Artículo central | ¿Qué se dijo en...? | Opinión | Las cifras del sector | El CERLALC ofrece